Trong tháng 5 vừa qua, lần đầu tiên, một triển lãm bản dịch tiếng Việt của sách Đức ngữ (bao gồm chủ yếu của các tác giả người Đức, Thụy Sĩ, Áo) được tổ chức ở Việt Nam. Số lượng sách trưng bày là trên 400 cuốn, phản ánh gần như đầy đủ bức tranh về các tác giả và tác phẩm Đức ngữ đã được dịch. Triển lãm là dịp để các dịch giả, các nhà hoạt động trong lĩnh vực xuất bản và văn hóa nhìn lại và hướng tới các cơ hội tương lai trong việc xuất bản sách dịch Đức ngữ tại Việt Nam.
Chúng ta biết đến những đất nước và những nền văn hóa khác phần nhiều nhờ sách. Nhưng nếu không có dịch thuật thì việc tiếp nhận cũng như ảnh hưởng của sách chỉ giới hạn trong phạm vi những khu vực ngôn ngữ của nó mà thôi. Đấy là lý do khiến Viện Goethe từ lâu đã ủng hộ việc dịch thuật như là một cách giao lưu văn hóa. Tại dự án internet Sách dịch Đức – Việt (http://www.goethe.de/dbvue) thực hiện từ 1 năm nay, Viện Goethe đã cố gắng sưu tầm, đối chiếu và hệ thống các tác giả Đức ngữ đã có tác phẩm được dịch ra tiếng Việt. Trang web này cung cấp tiểu sử và các tác phẩm quan trọng của các tác giả, đồng thời cũng cho biết họ đã có những tác phẩm nào được dịch ra tiếng Việt. Mặc dù chưa đầy đủ, nhưng con số cũng đáng chú ý: hàng trăm tác giả với trên 250 tác phẩm đã được dịch và xuất bản, trong đó phần nhiều là các tác giả văn chương với trên 200 tác phẩm và 23 tác giả thuộc các lĩnh vực triết học và khoa học với 42 tác phẩm…
Triển lãm này nằm trong các hoạt động của của Năm Đức ở Việt Nam, kỷ niệm 35 năm ngày hai nước thiết lập quan hệ ngoại giao. Chương trình do Viện Goethe phối hợp với Thư viện Quốc gia Việt Nam tổ chức.
Nguồn : Tạp chí VHNT số 312, tháng 6-2010
Tác giả : Mai Phương
Bài viết cùng chủ đề:
Festival Huế – Nét đẹp văn hóa dân tộc Miền Trung Việt Nam
Note ngay các trải nghiệm du lịch Huế dịp Valentine chi tiết nhất
Kinh nghiệm đi du lịch Đà Nẵng dịp tết nguyên đán 2023 chi tết A-Z